日文中的汉字和中文的意思是一样的吗?
日语中的汉字和中文的意思、读音并不完全都是一样的。
汉字的读音有音读和训读两种。音读是模仿汉语的读音,训读是用日本固有语言来念,借用汉字的字形和字义。如:
音读——三人(さんにん) 学生(がくせい) 図书馆(としょかん) 便利だ(べんりだ)
训读——颜(かお) 纸(かみ)
汉字的音读,可以分为吴音、汉音和唐音三种。
吴音——最早传入日本,模仿中国南方地区(吴方言区)的发音。
汉音——在隋唐时期传入日本,模仿中国北方地区的发音。
唐音——在宋代之后传入日本,模仿中国南方地区的发音。
汉字的训读,有的只有一种读法,也有的有很多种不同的读法。
山(やま) 川(かわ)
生きる(いきる) 生まれる(うまれる) 生(なま) 生やす(はやす)
直る(なおる) 直ちに(ただちに)
结う(ゆう) 结ぶ(むすぶ)
汉字的训读,一般是针对单词中单个的汉字使用的,这在日语里叫做正训,如:
空(そら) 雨(あめ) 月(つき) 花(はな)
但有时,两个以上的汉字组成的单词的训读,是不能按每个汉字把读音分割开来的,这叫做熟字训。如:
时雨(しぐれ) 従兄弟(いとこ) 红叶(もみじ) 流行る(はやる)
在两个以上汉字组成的单词中,往往有音读,训读混合的情况。
一、前面的字用音读的读法,后面的字用训读的读法,日语叫做“重箱読み”,即重箱读。
二、前面的字用训读的读法,后面的字用音读的读法,日语叫做“汤桶読み”,即汤桶读。因为在日语里“汤(ゆ)”是训读读法,“桶(とう)”是音读读法。
[img]日本的汉字和中国的汉字大部分要表达的意思是一样的吗?
有些一样,有些意思相近,有些完全不同。
看日本的汉字我们可以发现,日本的汉字用的都是繁体字。
也就是说日本的汉字和中国古代的含义是比较相近的,比如:娘,在日本指女儿,在中国古代早时也是女儿的意思。再比如:大丈夫,日本是指没关系,丈夫是指强壮这类的意思。其实也很好理解,在古代男人的家里的顶梁柱,男人力气大等等,男儿有泪不轻弹,对吧?在古代问丈夫有没有受伤?丈夫肯定说“无妨”“无碍”对吧?
汉字的现代简体字和文言文的意思是有些不同的,日本的反而和文言文的意思相近,比如:汤,现代指的食物加水煮熟后的汁液。古代指的是热水,日本也是指热水。日剧里面可以看到男汤,女汤对吧?就是有热水,洗热水澡的地方,也指男女澡堂或者温泉的含义在其中。就是热水的含义嘛!
总之,日本的汉字和中国现代字的含义有区别,和中国古代的含义差不多。如果去日本旅行也不用太担心,因为日本的车站啊,火车站啊等等有很多和中国现代汉字意思一致的日本汉字,不至于看不懂的。比如“警视厅”“巡查”“入立禁止”等等这类日本汉字我们中国人一看就能看懂的。